К вопросу художественного перевода

23/4/2017
Мой любимый Эдвард Лир и Книга нонсенса
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Переводы:
Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
(Перевод Владимира Набокова
В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954.)

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
(Перевод Марка Фрейдкина
В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.)

Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.
(Перевод Евгения Клюева
В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992.)

Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, —
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!
(Перевод Бориса Архипцева
В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.)

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
(Перевод Григория Кружкова
В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.)

Юная дева одна из России
Вдруг оглушительно заголосила;
В дальних краях, где они прозвучали,
Воплей, подобных таким, не слыхали,
Что издавала гражданка России.
(Перевод Юрия Сабанцева
В кн.: Эдвард Лир. Книги нонсенса. СПб, 2001.)

Голосила девица в России
Так, что прямо святых выносили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.
(Перевод Бориса Архипцева)

Оставить комментарий

Емейл не публикуется. Обязательные поля помечены символом *