Трудности перевода

7/5/2017
Вот прямо сейчас как на духу,готова признаться:Я Люблю разную литературу.
И нет никаких высоких и низких жанров,есть хорошие книги или плохие.
А люди которые в качестве любимой книги называют Фауста или на вопрос что сейчас читаешь?Отчечают:Перечитываю Островского.Либо работают в Бахрушинском музе,.либо преподаватели или просто Читают эти книги Как Манилов(помните да из мертвых душ- В его кабинете всегда лежала какая-то книжка, заложенная закладкою на четырнадцатой странице, которую он постоянно читал уже два года»).
Так вот,несмотря на необходимость любить Пушкина,восхищаться Пелевиным и недоумевать над Палаником.я сейчас люблю читать легкие свежие книги.
Питера мейла,я уже упоминала(сейчас все его читают-так что видимо это даже пошло).
Так вот у него переведена следующая книга Еще один год в Провансе .
Потрясающий успех,заставил издателя перевести все что написано Мейлом с 1995года.

Роман Дорога Перемен -впервые вышел на русском и лишь в одном издании,только благодаря Голливудскому фильму.

Книга Софи Кинселлы Remember me была переведена в России только через год после выхода.Причем В Америке,наверное на родине писательницы она уже считается покрытой мхом.
Хотя попомните мое слово,скоро эта писательница будет дико популярной и тиражи станут допечатывать,так как?-правильно-выходит голливудский фильм ШОПОГОЛЛИК .

Так вот,я для себя решила надо книги читать в оригинале,потому что всегда в случае с иностранными изданиями остается вероятность не проникнуться именно из-за перевода.
Имеющмеся дома:Хеммингуэй,Кмнселла и Мэк Кебот В ОЧЕРЕДЬ!!!!!!!!!!!

Оставить комментарий

Емейл не публикуется. Обязательные поля помечены символом *